In questo articolo potrai scoprire tutto quanto concerne la traduzione certificata

Come fare una traduzione certificata: quello che è necessario sapere

Può accadere, in determinati casi, che sia necessario ottenere una traduzione certificata che abbia valore all’estero.

Spesso questo tipo di traduzione viene confusa con la traduzione giurata per la quale è necessario un iter più complesso e decisamente più costoso.

Di seguito vi spieghiamo tutto ciò che è necessario sapere su come fare una traduzione certificata senza incorrere in possibili problemi.

Traduzione certificata: cos’è e a cosa serve 

La traduzione certificata viene spesso confusa con la traduzione giurata, ma, come abbiamo già detto, si tratta di due documenti ben diversi.

Generalmente le traduzioni certificate sono richieste per Paesi anglofoni come Regno Unito (Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord), Irlanda, Canada e Stati Uniti d’America. Può capitare, comunque, che anche altri Stati la richiedano.

Affinché si tratti di una traduzione certificata, il traduttore deve dichiarare di aver fatto una traduzione accurata e attenta del documento.

Questa dichiarazione dev’essere firmata e timbrata dal traduttore che dovrà, inoltre, inserire i propri dati di contatto.

Non è necessario, perciò, che il professionista a cui vi rivolgerete sia un traduttore giurato e non ci sarà bisogno di timbri del tribunale, né di marche da bollo.

Alcuni dei casi in cui potrebbe essere richiesta una traduzione certificata sono i seguenti:

  • iscrizione a un istituto di istruzione straniero;
  • richiesta di un visto a cui potrebbe essere necessario allegare traduzione di diplomi, certificati di nascita, di matrimonio o divorzio, lettere di sponsorizzazione, estratti conto o altro;
  • conclusione di transazioni o accordi con partner stranieri;
  • accordi di collaborazione con società estere.

Come ottenere una traduzione certificata

In Italia, ad oggi, non esiste un albo dei traduttori a differenza di molti altri Paesi.

In ogni caso, però, per ottenere una traduzione certificata potrete rivolgervi a un’agenzia di traduzioni. Ne troverete diverse anche online come, ad esempio, Protranslate.

Il consiglio, è, ovviamente, quello di non affidarsi a traduttori automatici, né di pensare di procedere autonomamente alla traduzione: è necessario che di questa si occupi un traduttore professionista ed esperto che sia in grado di evitare qualsiasi tipo di errore.

Come scegliere un buon servizio di traduzioni certificate online

Come dicevamo, anche sul web è possibile trovare agenzie serie che effettuano traduzioni certificate online.

Trattandosi di un documento molto importante, sarà necessario prestare attenzione alla scelta dell’agenzia a cui affidarsi.

Ecco qualche consiglio per valutare al meglio il servizio da scegliere:

  • Assicuratevi che i traduttori che lavorano per l’agenzia e che si occuperanno della traduzione del vostro documento siano specializzati e conoscano il linguaggio tecnico dell’ambito di destinazione.
  • Accertatevi, inoltre, che i vostri documenti siano tratti con riservatezza.
  • Verificate che vengano rispettate le date di consegna.
  • Controllate che il traduttore alleghi la sua dichiarazione con tutti i dati necessari.